Wednesday, February 14, 2007

Я Вас любил А.С. Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.


I loved you once: perhaps that love has yet
To die down thoroughly within my soul;
But let it not dismay you any longer;
I have no wish to cause you any sorrow.
I loved you wordlessly, without a hope,
By shyness tortured, or by jealousy.
I loved you with such tenderness and candor
And pray God grants you to be loved that way again.

(Translation from Ends to the Beginning)

4 comments:

Dina said...

What a lovely translation!
The melody, the subtle meanings - all come together nicely.

Here is my version:

I loved you and my love may still be there,
Deep in my soul remains to stay aglow.
That should not be an object of your care –
I do not want disturb you any more.
I loved you unrequited in still wonder
Through bouts of jealousy and diffidence.
I loved you so sincerely and tender –
God bless you with such love of someone else.

Eriol said...

I'm glad that you liked it. Though it's not mine. I have a couple of other translations of other poems on here. The translation came from Northwestern's From Ends to Beginnings.

http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/index.html

Eriol said...

I also enjoyed your version.

Dina said...

Thanks for the reference. That's an interesting site.